News: Lenta.Ru

Американцев заподозрили в помощи ВС РФ при подготовке ударов по Украине
ВС России сотрудничают с американскими частными компаниями в сфере спутниковых данных при подготовке ударов по Вооруженным силам Украины (ВСУ). Они получают необходимые снимки за несколько тысяч долларов, пишет издание The Atlantic со ссылкой на украинский военный источник.

19 March 2024, 3:54 am

Cохранениe русского языка в Канаде

“Особенности функционирования русского языка в Канаде: проблемы сохранения и преподавания”

Русская Канада – это многонациональное сообщество, говорящее, в большинстве своем, в своей среде на русском языке.

Одним из основных тезисов современной лингвистики является утверждение языковой системы как пластичной, адаптивной к языковому окружению, коим являются социальная и культурная сферы, его использующие. Другими словами, языковая система обладает механизмами саморегуляции и адаптации, которые изменяют ее соответственно функциональным требованиям окружающей среды. Интересно было бы рассмотреть эту связь языка и культуры, языка и общества на примере функционирования русского языка в эмигрантской среде Канады.

Но прежде следует, наверное, обозначить, что есть “русская Канада” как социальный феномен. Русская эмигрантская среда не есть русская диаспора, так как ни о каком ее этническом и культурном единообразии не может быть и речи. Русская Канада – это многонациональное сообщество, говорящее, в большинстве своем, в своей среде на русском языке, это сообщество, которое очень разнообразно и по временному диапазону (4 волны эмиграций в течение почти века). Кроме того, русскими называют себя дети эмигрантов, родившиеся и выросшие в Канаде, для которых русский язык стал вторым языком.

Поэтому русскоязычную Канаду следует представлять как огромный, очень пестрый, но целостный мир, целостность которого обусловлена именно русским языком.

Полагаю, имеет смысл рассмотреть каждый из четырех этапов эмиграции в отдельности и, опираясь на отдельные примеры словоупотребления и произношения, сравнить успехи и достижения в сохранении русского языка, русской культуры в школах, семьях, ибо каждая волна представляла собой особое явление и по-разному влияла на русский язык.

Первая массовая эмиграция в Канаду происходила в 1920-30-е гг. В основном это были члены христианской общины духоборов, староверы, бежавшие политические ссыльные, белоэмигранты (интеллигенция, военные, чиновники), устремившиеся на поиски работы эмигранты из западных губерний России. Они образовали первые русские колонии в Торонто, Ванкувере, Монреале, Виндзоре.

Смыслом эмиграции первой волны было сохранение русской культуры, носителями которой они себя ощущали. Русский язык воспринимался как духовное наследие, и своей задачей эмигранты ставили воспитание русской личности в иноязычной среде. Первым языком ребенка становился русский, в семье говорили только на родном языке. Спасая русскую культуру в изгнании, эмигранты этой волны яростно боролись за чистоту родной речи, и малейшие ошибки даже в ударении считались оскорбительными и несовместимыми с высоким званием русского интеллигента.

Новая орфография и распространившаяся на родине практика сокращения слов вызывали неприятие и возмущение. Таким образом, перемена “окружающей” языковой среды практически не отразилось на фонетическом и грамматическом уровнях языка. Лексический же уровень, наиболее открытый и мобильный, подвергся некоторым изменениям: в языке русских эмигрантов закрепились новые политические и идеологические термины того времени (большевики, партячейка, диктатура, коммунизм, белогвардейцы и др.), вошли в активное употребление первые заимствования иностранных слов (пресса, аспект, анкета, дансинг-герл и др.). В то же время язык эмигрантов первой волны сохранил некоторые случаи следования старой норме, например: “Это что-то типа санатории”, а также слова, воспринимающиеся сегодня как архаизмы, например: “Мой муж был важным чином” (государственным служащим, чиновником).

Вторая волна эмиграции – 1940-60-е гг. Вместе с бывшими гражданами СССР (угнанные в годы войны на работу в Германию и не пожелавшие или побоявшиеся вернуться на родину, военнопленные, добровольные или вынужденные помощники немецких оккупантов) эта волна принесла в Канаду язык советской России. Представители этой волны – очень разобщенные, недружные, не доверявшие друг другу эмигранты. Многие из них скрывали свое русское происхождение, указывая в качестве страны, откуда прибыли, Германию, Францию и т.д., что, в общем, соответствовало истине. Эта группа была социально очень неоднородной, с явным преобладанием мужчин относительно молодого возраста, охотно вступавших в межэтнические браки с канадками. Эмигранты этого периода понимали невозможность своего возвращения в Союз в силу различных политических, идеологических, психологических, морально-этических причин и осознанно вовлекались в процесс аккультуризации (изменения культуры) и ассимиляции (растворения в новой культуре).

Ценностно-целевая установка эмигрантского сообщества второй волны – обретение новой родины и усвоение культуры большинства. Отсюда – активизация процесса заимствования иностранных слов в русский язык в этот период. Основной причиной этих языковых заимствований стало отсутствие в русском языке эквивалентов для обозначения некоторых канадских реалий (предметов, понятий или действий).

Так, например, русские эмигранты стали жить в студии, одно-двух-трехбедрумных квартирах, таунхаусах или в бейсментах. (В английском языке принято описывать квартиру по количеству спален, а не комнат. Studio -однокомнатная квартира, one-bedroom – двухкомнатная и т.д., basement – жилой подвал, имеющий все удобства, townhouse – небольшой дом). В магазинах стали взвешивать продукты не килограммами, а паундами (pound – почти полкило), отмерять ткани не сантиметрами, а инчами (inch – дюйм =2,54 см) и в банках оплачивать биллы, а не счета (bill- счет к оплате за различные услуги, аренду квартиры). Причем использование иноязычной лексики в речи происходило одновременно с ее моментальным освоением (фонетическим, грамматическим, семантическим) и включением новых слов в число наиболее частотных языковых единиц.

В целом погружение эмигрантов второй волны в иноязычную среду и ассимиляция в ней были разрушительны для лексической и грамматической системы русского языка. Сегодня эти русские канадцы говорят на русском языке медленно, с трудом подбирая нужные слова или заменяя их английскими, переделанными на русский лад. От них часто можно слышать такие фразы: “Куда пойдем ланчевать?”, “Мне внука нужно забрать из киндергардена”, “У меня завтра аппоинтмент у лоера”, “Он пламбер, занимается водопроводкой”. (Lunch – второй завтрак; appointment – встреча в соответствии с договоренностью в определенное время; lawyer – юрист, адвокат, законовед; plumber- водопроводчик) С легкой руки эмигрантов третьей волны многие английские заимствования прочно вошли в словарный состав русского языка последующих поколений эмигрантов и полностью вытеснили русские аналоги. Никому из сегодняшних русскоязычных канадцев не придет в голову назвать пэтшоп (pet shop) зоомагазином, сэйл (sale) – распродажей, тишорт (T-shirt ) – футболкой, а бэбиситера (baby-sitter) – няней.

Третью волну -70-80-е гг.- называют “застойной”, “брежневской”, “диссидентской” или “еврейской”. Из Советского Союза уезжали диссиденты, инакомыслящие, участники правозащитного движения, репатрианты. В большинстве своем они были евреями – только они имели возможность законно эмигрировать в те времена. Это была в большей степени городская, более образованная эмиграция, представлявшая в основном работников умственного, а не физического труда. Язык, на котором она говорила, был смешанный, состоявший из русских, идиш и английских слов.

Нет единого мнения о том, насколько эмигранты этой волны стремились сохранить русский язык. Одни считают, что представители этой волны, опираясь на помощь довольно сплоченных еврейских общин, активно вовлекались в родную иудаистскую среду и ассимилировались в ней. Еврейская этнокультурная специфика, по мнению этих исследователей, значительно перевешивала их русскоязычную советскую, контактов с русскими представителями предыдущих волн было мало по причине этно-конфессиональных различий.

Существует и другая точка зрения, согласно которой еврейская эмиграция больше олицетворяла собой советский тип, так как представители этой волны выросли в условиях коммунистического правления и атеистического воспитания. Оказавшись в нерусской, непривычной и в общем чуждой по традиционным ценностным установкам канадской среде, многие эмигранты этой волны пытались найти свой модус существования. С одной стороны, смыслом этой эмиграции был разрыв с советской культурой и ассимиляция в новой стране проживания, а с другой стороны, эмигранты были и оставались продуктом этой самой советской культуры. Т.е., существуя в чужом культурном пространстве “здесь и сейчас”, они продолжали по инерции существовать “там и тогда”, перенося в новые условии укоренившиеся в сознании культурные стереотипы советского бытия. Происходила переоценка самоидентификации и ностальгическая саморусификация. Косвенным свидетельством тому можно считать многие случаи перехода русско-еврейских эмигрантов в православие: в 1988 г. почти треть прихожан православной церкви в Торонто были крестившиеся здесь русские евреи. По мнению сторонников вышеназванной точки зрения, представители третьей волны считали русский язык родным, доминантным и хотели, чтобы дети его хорошо знали. Именно они стали активно организовывать субботние русские школы для детей, открывать культурные русские центры и общины, создавать сети русских магазинов и ресторанов, издавать русские газеты.

Однако под влиянием многолетнего “погружения” в англоязычную среду в речи представителей и этой волны произошли и происходят сейчас серьезные языковые изменения. Идет искажение языковых структур как на лексическом, так и грамматическом уровне. Продолжается процесс активного заимствования английских слов и вытеснение ими русских аналогов: прочно вошли в речь эмигрантов слова паркинг (parking) вместо “парковка”, драйверc лайсенс (driver’s licence) вместо “водительские права”, салмон (salmon) вместо “лосось”, турка (turkey) вместо “индюшка”, уикенд (weekend) вместо “выходной”, фан (fun) вместо “веселье, забава”.

Влияние английского языка ведет к семантическому расширению некоторых русских слов. Так, слово класс приобрело в речи эмигрантов значения “предмет, курс” (Какие у тебя сегодня классы?) и “занятие, урок” (Когда начинается класс?). Слово аппликация, употребляющееся в русском языке в значении “кусочек бумаги/ткани, закрепленный на поверхности другой ткани/бумаги”, обогатилось еще одним, английским, значением – “анкета” (application): “Вам нужно будет заполнить аппликацию”. Слово интервью тоже закрепило за собой дополнительное значение – “собеседование по поводу приема на работу”: “Сложно ли пройти это интервью?”.

Происходит “расшатывание” синтаксических конструкций, вызванное интерференцией английского языка. Например, конструкции с инфинитивом иногда заменяют придаточные предложения: “я был очень удивлен узнать” вместо “удивился, когда); прямообъектные конструкции нередко используются вместо обстоятельственных: “возьмите автобус” (take the bus) вместо “поезжайте на автобусе”; “я имела только одну пару в университете” (I had only one pair at the university) вместо “у меня была…”. Иногда встречаются случаи неверного выбора союза, союзного слова: “Да я даже не знаю, если для всех эти сокращения понятны”.

Но чаще всего в речи эмигрантов третьей волны (получивших образование в Союзе и не продолживших учебу в Канаде) английские слова теряют свой иноязычный фонетический облик и приобретают русские падежные и личные окончания, выступают в сочетании с русскими суффиксами и приставками. Например, глаголы драйвать (от drive – ехать), релаксировать (от relax – расслабляться, отдыхать), послайсить (т.е. порезать на куски, от slice- кусок), тьюторствовать (от tutor – давать частные уроки), прилагательные юзанный (т.е. бывший в употреблении, от use- применять, использовать), кампусный (от campus – университетский городок, включающийучебные и жилые помещения), существительные вэлферщик (т.е. лицо, получающее welfare – пособие для безработных), ренновация (от rennovation -масштабный ремонт).

Пример типичной речи американских и канадских эмигрантов приводит Т.Толстая в статье, опубликованной в “Московских новостях” (1998, №. 45, с. 17): “Из драйвэя сразу бери направо, на следующем огне будет ютерн, бери его и пили две мили до плазы. За “Севен-элевеном” опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где “Хот-дожная”. На этом же своеобразном эмигрантском русском языке написал свой роман “Новый сладостный стиль” В. Аксенов.

Прежде, чем говорить о последней, четвертой, волне эмиграции, обозначим еще одну категорию эмигрантов, чей русский язык следует рассматривать особо. Речь идет о религиозной эмиграции, представители которой сформировали на территории Канады в большей или меньшей мере замкнутые и обособленные общины.

Так, особой ветвью русской эмиграции является русская религиозная община духоборов, своего рода крестьянских протестантов, отвергавших официальное православие и исповедовавших идеи пацифизма и раннехристианского коллективизма. Преследуемые царскими властями, духоборы переселились в западные провинции Канады на средства, пожертвованные Л. Н. Толстым (на оплату их переезда писатель отдал гонорар за роман “Воскресение”).

Сейчас в Канаде насчитывается до 30 тыс. потомков духоборов (хотя веру сохранили лишь 5 тыс.), которые составляют наиболее (если не единственную) реально сплоченную группу канадцев русского происхождения. Более половины их сохранили знание русского языка в качестве родного. Исследования языковой компетенции духоборов в 1970-е годы показали, что русский язык широко использовался ими в политической и общественной жизни и являлся важным средством поддержания самоидентичности. В речи старшего поколения духоборов, родившихся в России, были обнаружены черты русского литературного языка XIX в. Однако в середине 1980-х годов молодое поколение духоборов в ежедневном быту стало чаще пользоваться английским языком. Сегодня проблема сохранения русской речи является одной из главнейших для духоборов, о чем свидетельствуют многие статьи в журнале “Искра”, выпускаемом духоборами с 1943 года.

Русский язык во многом сохранили и исповедующие аналогичное религиозно- коллективистское мировоззрение колонии немцев-гуттеритов (около 22 тыс. чел.) и в меньшей степени – меннонитов (более 200 тыс. чел.), переселившихся из России в Канаду в конце 19 – начале 20 вв. Специфика функционирования русского языка в этих общинах заключается в использовании его во время религиозных служб, т.е. сохранение родного языка сопряжено с вопросом сохранения веры. Впрочем, несмотря на все усилия представителей старшего поколения сохранить русские традиции, обряды и язык, их дети сегодня говорят между собой на английском языке.

Четвертая волна эмиграции покатилась (начиная с 90-х гг.) от так называемого российского капитализма, отбросившего страну в пучину беспрецедентного в мировой истории хаоса, и продолжается до сих пор. Социальный состав и жизненные цели людей, переселяющихся в Канаду, существенно изменились: это ученые, бизнесмены, программисты, люди самых разных профессий, мотивирующие свой выезд не политическими мотивами, а в основном экономическими, семейными. Эмигранты этой волны покинули и покидают Россию и страны СНГ достаточно свободно, на основании личного выбора. Многие из них приезжают в Канаду не на постоянное местожительство, а временно, по рабочим визам, оставляя за собой право возвращения на родину.

По сравнению с эмигрантами предыдущих волн, эти люди в значительно меньшей степени оторваны от русской языковой среды в связи с большей свободой передвижения, развитием спутникового телевидения и Интернета, расширением русских микроструктур в городах Канады – появлением новых русскоязычных газет, журналов, телевизионных каналов, радиостанций, школ, детсадов, церквей. Эмигранты этой волны, как правило, сохраняют активные культурные (а часто и деловые) связи с родиной.

Хотя тенденция к сохранению русской культуры и языка достаточно сильна, эмигранты вольно или невольно вовлекаются в процесс ассимиляции. Они вынуждены существовать в состоянии постоянного перехода из одного (своего, родного, русского) культурного и языкового пространства в другое (чужое, совершенно иное, канадское) и обратно. Быть может, поэтому процесс ассимиляции для этих людей достаточно сложен – многие из них очень долго не могут найти свое место под канадским солнцем. Владение русским языком (грамматическая правильность, речевое поведение, выбор языковых средств), знание быта, русских культурных традиций и моральных ценностей в большей или меньшей степени представители этой волны в своем поколении сохраняют, однако их дети, получая образование в школах, колледжах и университетах, переходят на преимущественное общение на английском языке и быстро теряют родной язык. Русский язык является лишь домашним языком, т. е. языком исключительно бытового, внутрисемейного общения. Дети же, приехавшие в раннем возрасте (до 12 лет) или родившиеся в Канаде, русским языком практически не владеют или общаются на “детском языке” (baby language).

Созданный коллективный лингвистический портрет русских канадцев обнаруживает ситуацию, которую американские лингвисты Дж. Стоун и М. Полински еще в 1996 году назвали угрожающей для русского языка: количество английских слов в нем увеличивается почти ежедневно, а многочисленные языковые искажения разрушают грамматическую и лексическую системы языка. Практически все представители второго поколения каждой из волн эмиграции отмечают, что знают русский язык хуже, чем их предки, т.е. по нарастающей идет процесс потери языка детьми эмигрантов. И сегодня перед русскоговорящими канадцами остро стоит не только вопрос о сохранении русского языка и русской культуры, но и вопрос об обучении своих детей русскому языку.

К сожалению, имеющиеся в Канаде субботние русские школы и курсы русского языка в университетах, где дети эмигрантов изучают русский язык, не могут обеспечить решение этого вопроса. Основные проблемы русских школ заключаются в следующем. Во-первых, занятия в школах проводятся только один раз в неделю и всего по 2 часа, что крайне недостаточно для языковой дисциплины. Во-вторых, классы в этих школах, как правило, смешанные: в них учатся дети самых разных возрастов (от 5 до 13 лет) с совершенно различным уровнем подготовки (от нулевого уровня у родившихся и выросших в Канаде до продвинутого у тех, кто недавно прибыл в эту страну).

У “нулевичков” грамматическая система языка не сформирована, социолингвистические знания минимальны, знания русской культуры и литературы полностью отсутствуют. Грамотность ребят, уже проживших в Канаде 2-5 лет, зависит от продолжительности обучения в школах бывшего СССР и в целом сопоставима с уровнем грамотности детей того возраста, в котором учащиеся прервали обучение на родине. Как правило, словарь этих учащихся ограничен, наблюдаются лакуны в грамматической системе языка. У вновь прибывших ребят -“свежачков”- наряду с достаточно большим запасом слов, хорошим произношением и темпом речи заметен значительный разброс в знании русской культуры, литературы, истории. Для таких смешанных классов нелегко разработать системный, логически завершенный курс русского языка, так как задачи обучения, угол рассмотрения и глубина проработки той или иной грамматической темы, соотношение теоретической и практической части, методика преподавания не должны и не могут быть едиными. Отсутствие специальных учебно-методических программ для подобных классов есть третья проблема субботних школ Канады.

На практике уроки русского языка в этих школах сводятся к изучению самых общих грамматических правил и выполнению нескольких письменных и устных упражнений. Такой подход не дает ни прочности, ни системности знаний: “нулевичкам” не достает практики и не хватает времени на осмысление материала, а для “свежачков” уровень сложности и оригинальности заданий, темп работы на уроке недостаточны. Примечательно, что “свежачки” только в первые недели учебы в русской школе с удовольствием демонстрируют свои знания, умения и навыки говорения и письма на русском языке. Затем наступает период активной ассимиляции в англоязычном окружении: дети стремятся быть “как все” (окружающие их в русской и английской школах сверстники) и “переключаются” на английский язык. К концу учебного года в русской школе на переменках они общаются с одноклассниками только на английском, а в ответах на уроках русского языка появляются многочисленные английские вкрапления.

Степень разрушения языковой системы родного языка у детей эмигрантов напрямую зависит от времени проживания в Канаде, причем интересно, что разрушения системы языка у детей, выросших на территории бывшего СССР, идут по тем же категориям, что и у детей, выросших в Канаде. Типичны ошибки лексической сочетаемости: “Это другая разница”, “Я знал, что это решение тянет за собой больше работы”, “Я читал многие шедевры русских писателей, которые известные не лишь в России, но также во всем мире”. В речи детей эмигрантов также часты нарушения системы падежных окончаний: они не могут соотнести уже изученные окончания с теми, которые вызвали затруднения в написании; не понимают функцию слова в предложении и не умеют задавать вопросы к членам предложения. Нередко встречаются ошибки в глагольном управлении и существительных: “Ее интересы преобладали ее чувства”, “Я ходила видеть врача”, “Я послал письмо к моей бабушке в Россию”. Многие ребята не различают английские заимствования, достаточно давно вошедшие в состав русского литературного языка, и неологизмы, созданные эмигрантами “на русской основе”, т. е. с использованием русских морфем. (Например, слова шок (shock), газель (gazelle) могут стоять в одном ряду иноязычной лексики с клазетом (closet – шкаф для одежды) и тикетом (ticket – билет).

Не менее печально выглядит картина обучения детей эмигрантов русскому языку в университетах Канады. Основная проблема заключается в том, что эти молодые люди не “вписываются” в традиционную группу обучающихся русскому языку как иностранному и “выпадают” из нее, не получая в достаточной мере необходимых знаний и навыков. Как показывает практика преподавания в группах, где имеются дети эмигрантов, уровень и задачи обучения, качество, количество и вариативность заданий, объем предлагаемых материалов по русской культуре и литературе для иностранцев недостаточны и малоэффективны. Для продуктивного обучения родному языку русскоязычных студентов необходима новая методика преподавания, отличная как от методики преподавания русского языка иностранцам, так и от методики преподавания русского языка русским. Ни одна из названных не годится для этой аудитории по следующим причинам.

Во-первых, в отличие от канадцев, у детей русских эмигрантов хорошо развиты все виды речевой деятельности, а по умению общаться на межличностном уровне они сразу попадают в категорию продвинутого обучения, хотя по другим параметрам их уровень не выше начального. Для русскоязычных учащихся ориентация на устные формы общения (а учебники начального и продвинутого этапа, в основном, направлены на обучение говорению, чтению и слушанию) просто неэффективна. Во-вторых, лексический запас этих студентов больше объема словаря предлагаемых учебников русского языка для иностранцев начального и продвинутого этапов обучения. В-третьих, обучение грамматике иностранцев осуществляется в последовательности: форма – употребление. Русскоязычные студенты знают и понимают грамматические формы, но не умеют их анализировать, поэтому для них предпочтительнее было бы обучение грамматике в последовательности: употребление – форма.

Для детей эмигрантов неприменима и методика обучения русскому языку как родному. Во-первых, опыт их языкового общения мал и крайне ограничен отдельными бытовыми темами, языковое чутье практически отсутствует, поэтому в данной аудитории просто неприемлемы такие классические методы, как опора на языковую интуицию и опыт языкового общения с последующим заучиванием обобщающих правил. Во-вторых, учебники и учебные пособия, разработанные для детей, не имеют объема тех социо-культурных знаний, который необходим этому возрастному уровню учащихся, и неудовлетворительны с точки зрения употребляемого словаря. Учебники же для взрослых – это, в основном, пособия для подготовки абитуриентов, в которых внимание больше уделено правилам пунктуации, а не описанию грамматических парадигм (что было бы более существенно для русскоязычных эмигрантов). Объем же словаря и лексический уровень таких пособий малодоступен пониманию этих ребят.

Суммируя сказанное, приходится сделать весьма печальные выводы.

1. Многолетняя разобщённость и добровольная ассимиляция русских в чужой языковой и культурной среде, активная “вестернизация” русского языка привели не только к искажению родного языка, но и замене его на малопонятный русскому человеку язык-суржик, разительно отличающийся от литературного языка.

2. При всё возрастающем влиянии англо-канадской среды происходит процесс деградации русской культуры и потери русского языка детьми эмигрантов.

3. Отсутствие в Канаде специального системного обучения русскому языку, в том числе учебно-методических программ, методических пособий и учебников (как школьного, так и университетского уровня) для русскоязычных детей зарубежья, не позволяет не только сохранить родной язык, но и получить полноценные знания о нем, русской культуре и литературе.

Единственным обнадеживающим фактом канадской жизни русскоговорящих эмигрантов является востребованность обучения детей родному языку и желание сохранить русскую культуру. Как ни парадоксально это звучит, но “русский язык как иностранный для русских” – это не только реальность нашего времени, но и жизненная необходимость для “русской Канады”.

Е.В.РОСС, Славянский университет


...

Новая публикация
Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Макдэвид: «Ойлерз» ещё предстоит долгий путь. Мы строим культуру в Эдмонтоне

Кажется, что в прошлом году «Эдмонтон» был ближе к финалу Запада, но разница — всего в одну победу. Нам ещё предстоит пройти долгий путь, и мы это знаем. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

«Их проталкивают, а они не готовы». Тайлер Перри — о темнокожих актёрах в кино

Режиссёр и актёр Тайлер Перри недавно высказал своё мнение по поводу инклюзивности и темнокожих актёров в современных кино и сериалах. Перри выступил с критикой нынешних тенденций. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Reuters: Карла III официально провозгласили главой государства Австралии и Новой Зеландии

Король Великобритании Карл III был официально провозглашен главой государства Австралии и Новой Зеландии. Об этом сообщает Reuters. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Посетители ресторанов в Канаде вынуждены доплачивать за инфляцию

Посетители канадских ресторанов обратили внимание на новую строчку в счетах. Владельцы заведений ввели «комиссию за инфляцию», которая составляет порядка 3%. По словам рестораторов, введение комиссии — вынужденная мера. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Hulu закроет сериал «Рассказ служанки» после шестого сезона

Стрим-сервис Hulu закроет сериал «Рассказ служанки» после шестого сезона. В ближайшее время в видеосервисе состоится премьера пятого сезона. В основу сюжета сериала лег роман Маргарет Этвуд. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Посол России в Канаде назвал абсурдными призывы удержать турбины для «Северного потока»

Призывы «Канадского украинского конгресса» (Ukrainian Canadian Congress, внесен Минюстом России в перечень нежелательных организаций) к властям страны о высылке российских дипломатов и удержании турбин для газопровода «Северный поток» являются абсурдными и противоречащими интересам канадцев. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Стало известно расписание матчей молодежного чемпионата мира-2023 в Канаде

Международная федерация хоккея (ИИХФ) на официальном сайте опубликовала расписание игр молодежного чемпионата мира, который пройдет с 26 декабря 2022 года по 5 января 2023 года в канадских Галифаксе и Монктоне. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Авторы Gears of War помогают создавать State Of Decay 3

Глава Xbox Game Studios Мэтт Бути рассказал, что авторы последних частей Gears of War из студии The Coalition помогают создавать State of Decay 3. Разработчики триквела из Undead Labs тесно сотрудничают с The Coalition в Ванкувере, используя технологию Unreal Engine 5 и некоторые элементы самой франшизы Gears of War. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Как суперсерия 1972 года изменила отношение Канады к хоккею

Дэйв Фещук (Dave Feschuk) Пятьдесят лет назад суперсерия изменила отношение канадцев к хоккею, породила хоккейных легенд и объединила страну На этих выходных исполнилось 50 лет с того момента, как Канада проснулась и увидела себя такой, какой прежде не видела никогда. »


Канада, Монреаль, Новости КАНАДЫ, События

Канада и США сыграют в финале женского ЧМ в 20-й раз за 21 турнир в истории

Канада и США сыграют в финале женского ЧМ в 20-й раз за 21 турнир в истории. В этом году турнир проходит в Дании. Сборная России не была допущена к участию по решению ИИХФ. »


Translit - виртуальный перекодировщик, печать КИРИЛЛИЦЕЙ для тех у кого нет русской клавиатуры
Монреаль, Квебек, Канада

Рейтинги канадских университетов 2018

Рейтинги канадских университетов 2018

Университет Макгилла (McGill University) занял 42-ое место в рейтинге  лучших высших учебных заведений мирового значения журнала Times Higher Education на 2018  год и   32 местo – в академическом  рейтинге  британской консалтинговой компании Quacquarelli Symonds – QS World University Rankings – 2018. Рейтинг лучших университетов мира QS World University Rankings оценивает университеты по следующим показателям:...подробнее »


Pейтинг квебекских школ, 2017 (Institut Fraser)

Pейтинг квебекских школ, 2017 (Institut Fraser)

Ежегодный рейтинг средних школ  Квебека (частных и государственных, английских и французских)   “Bulletin des écoles secondaires du Québec 2017”  проводился институтом Fraser и был опубликован 12 ноября 2017 года в газете  “Journal de Montréal” : “Le Palmarès des écoles secondaires du Journal de Montréal”. 57 учебных заведений, показавших существенный прогресс в рейтинге 2017 Карта, которая позволит...подробнее »


Рейтинг государственных начальных школ Mонреаля от LaPresse 2015

Рейтинг государственных начальных школ Mонреаля от LaPresse 2015

LaPresse составила свой рейтинг 2015 года четырехсот французских государственных начальных школ (primaire) из шести школьных комиссий Большого Монреаля, исходя из результатов министерских экзаменов по французскому языку и математике выпускных шестых классов. Рейтинг состоит из трех частей, в которых школы сгруппированы по социально-экономическому принципу: I. Школы из  благополучных районов с высоким доходом: Rang Nom de...подробнее »


Канада: Успеваемость детей-иммигрантов различается по провинциям

Канада: Успеваемость детей-иммигрантов различается по провинциям

В среду 18 ноября 2015 года статистическое управление Канады (Statistique Canada) обнародовало результаты своего исследования, сравнивающее академические успехи по чтению и математике детей-иммигрантов со своими сверстниками – канадцами третьего поколения (чьи родители родились в Канаде) в различных провинциях страны. Исследование базировалось на предоставленных PEI (Programme d’éducation Internationale) результатax успеваемости 15-летних канадских школьников за период с...подробнее »


Рейтинг квебекских школ (secondaires) 2014 года MELS

Рейтинг квебекских школ (secondaires) 2014 года MELS

Mинистерство Образования Квебека MELS (Ministere de l’Education, du Loisir et du Sport du Quebec) 23 мая 2014 года опубликовало на своeм сайте результаты единого провинциального теста и рейтинг всех средних школ Квебека (частных и государственных, английских и французских) по результатам министерских экзаменов. В июне 2013 года 143 465 учащихся из четвертого и пятого секондера...подробнее »


Монреаль: куда пойти учиться?

Монреаль: куда пойти учиться?

Выбор школы (secondaire) В октябре месяце в Монреале наступает горячая пора сдачи вступительных экзаменов в secondaire (перехода из начальной школы в среднюю). В течение двух-трех недель толпы родителей с детьми кочуют из одного колледжа в другой. У каждого свой подход к выбору: кто-то рассматривает только частные престижные колледжи с высоким рейтингом, кто-то ищет подходящую...подробнее »


Что мы едим в Канаде?

Что мы едим в Канаде?

Каждый из нас, “русских канадцев”, волею судеб, либо осуществляя свой сознательный выбор, очутившийся в этой далекой от России стране хоккея и кленового сиропа, стране, считающейся одной из “лучших стран мира”, стране с “высоким уровнем жизни, медицинского обеспечения и образования”   и так далее, как полагается по рекламным туристическим буклетам, старается  приспособиться  к  жизни в этой...подробнее »


Проблемы детей иммиграции

Проблемы детей иммиграции

В настоящее время в высокоразвитых странах (США, Германии, Израиле, Италии, Канаде, Франции) проживают около 5 миллионов российских по происхождению детей. При этом ни в одной стране нет служб психологической поддержки ни для этих детей, ни для их родителей. Их и не могло быть, поскольку проблему психологической адаптации на “новой родине” пока никто не изучал....подробнее »


Интересные места

Интересные места

Восстановленная ирокезская деревня середины XV века Музей университета McGill Redpath Museum Туристический комплекс – Старый порт Центр науки и техники в Старом порту Водный Комплекс на острове Св. Елены Биодом / Biodôme de Montréal Каток в подземном городе “Atrium Le 1000” Монреальский планетарий Insectarium de Montréal Канадский музей железнодорожного транспорта Экомузей Ботанический сад Oratoire...подробнее »


Потерянная Империя

Потерянная Империя

Фотографии Сергея Михайловича Прокудина–Горского (1863-1944) предлагают живой портрет потерянного мира – Российской Империи накануне Первой мировой войны и надвигающейся революции. Сюда входят изображения от средневековых церквей и монастырей старой России до железных дорог и фабрик растущей промышленной державы и повседневной жизни и работы разнообразного населения России. Сергей Михайлович Прокудин-Горский (1863-1944) впервые объявил о создании...подробнее »


Cохранениe русского языка в Канаде

Cохранениe русского языка в Канаде

“Особенности функционирования русского языка в Канаде: проблемы сохранения и преподавания” Русская Канада – это многонациональное сообщество, говорящее, в большинстве своем, в своей среде на русском языке. Одним из основных тезисов современной лингвистики является утверждение языковой системы как пластичной, адаптивной к языковому окружению, коим являются социальная и культурная сферы, его использующие. Другими словами, языковая система...подробнее »


Начальные спец. школы Монреаля

Начальные спец. школы Монреаля

Школа с артистическим уклоном F.A.C.E Детские школы Монтессори в Монреале Школа с уклоном в естественные науки Fernand-Seguin École internationale de Montréal Школа с музыкальным уклоном Le Plateau Монреальский хор мальчиков Высшая школа современного балета в Монреале (ESBCM) Осторожно! Вальдорфская школа в Монреале »